”Je vous dis merde“ or ”Merde“ ("shit" in English) is a theatrical saying meaning “good luck.” Superstitious thespians believe that it’s bad luck to wish someone good luck. “Merde” has been cited in France since at least 1940 and was popularly used in Western Union “good luck” telegrams during World War II. “Merde” has been used by ballet dancers of the New York City Ballet (see the 1977 and 1978 citations, below).
Another opposite saying for “good luck” used in the theater is “Break a leg!”
Wikipedia: Break a leg
“Break a leg” is a well-known idiom in theatre which means “good luck.” It is typically said to actors and musicians before they go on stage to perform. The origin of the phrase is obscure.
The expression reflects a theatrical superstition in which wishing a person “good luck” is considered bad luck. The expression is sometimes used outside the theatre as superstitions and customs travel through other professions and then into common use. Among professional dancers, the phrase “break a leg” is replaced with “merde”.
(Oxford English Dictionary)
merde, int. and n.
Etymology: < French merde merd n.; in use as interjection after similar use in French (late 12th cent. in Old French). In sense A. 2 after similar use in French theatrical slang.
Chiefly Theatre slang. ‘Good luck!’ (said to a performer before a performance).
1961 I. Jefferies It wasn’t Me! x. 132 ‘Oh, well, Merde!’ He stuck out his hand and I shook it. ‘Merde to you.’
1985 J. Trapido et al. Internat. Dict. Theatre Lang. 536 Merde, The dancer’s equivalent‥of the actor’s ‘Break a leg’ or ‘Have a good show’.
1990 M. Caine Coward’s Chrons. (BNC) 88 Two of the musicians, carrying the usual cans of Gold Label, pop their heads in and shout: ‘Break a leg, gang.’ ‘Merde,’ we chorus back, feeling terribly ‘thespian’.
If I Laugh:
The chronicle of my strange adventures in the great Paris exodus—June 1940
By Rupert Downing
London: G. G. Harrap
He waved his hand and said, ”Je vous dis merde.”
The phrase is an exceedingly popular one among certain classes in France, and, on its face value, extremely rude, but there exists a superstition that it is unlucky to wish people good luck. If the superstition is right, then the obvious thing to do (as the fates are contrary) is to wish them something very different, to be positively insulting, in fact. ”Je vous dis merde“ is what Noah would have said to his dove when he pushed it out of the porthole — if Noah had been a Frenchman.
Moondrop to Gascony
By Anne Marie Walters
”Merde . . .” said everyone as we walked away. No one was supposed to say “good luck”; it brought bad luck. ”Merde“ was the only wish of good fortune allowed.
Ten Days in August; a novel
By Bernard Frizell
New York, NY: Simon and Schuster
“Aren’t you going to tell us merde for good luck?” Mignot asked.
”Merde,” said Pierrot.
“But he doesn’t know the territory.”
By Meredith Willson
New York, NY: Putnam
“Show people are pretty superstitious, you know. You’re only supposed to say ‘merde’ and things like that, I think. ‘Break your leg’ and things like that.”
Watchman, what of the night?
By Jed Harris
Garden City, NY: Doubleday
For it would certainly lose its special cachet among theatrical people, who customarily telegraph their friends “Merde” for good luck on opening nights.
(This practice began during the last war, when Western Union conceived it to be its patriotic duty to refuse to transmit messages of good wishes. But telegrams bearing the magic word “Merde” were promptly and cheerfully delivered.)
The story of Jean Dalrymple
By Jean Dalrymple
New York, NY: Dodd, Mead
I soon found out it is “bad luck” to wish “good luck” in the theater, so you say something like, “Break your neck,” or if you are French or English or consider yourself a sophisticate, you say, ”Merde.”
Once More from the Beginning
By Robert Merrill with Sandford Dody
New York, NY: Macmillan
“Break a leg, Mr. Merrill.”
“Good luck, Bob.”
By Stuart W. Little and Arthur Cantor
New York, NY: W. W. Norton & Company, Inc.
Implicit in the relationship of actor and audience are violence and hostility: the cliche phrases associated with this relationship abound in references to destruction, death, and sexual conquest. ”Merde“ and “Break a leg” are common actor’s telegrams.
Ballet as a Body Language:
The anatomy of ballet for student and dance lover
By Joan MacConnell and Teena MacConnell
New York, NY: Harper & Row
Theatrical etiquette requires one always to say the opposite of what one wants to say. Therefore, “Break a leg” means “Have a great performance!”
In the New York City Ballet, the most commonly used phrase for these occasions is the French five-letter word merde.
Giselle Considers Her Future
By Evan Zimroth
Columbus, OH: Ohio State University Press
Merde, says everyone in the wings, merde, merde, breakaleg. Unfortunately, the dancer quite likely will break a leg since the lining of her costume is loaded down with totem objects supposed to promote good luck,
Ned and Jack: a drama
By Sheldon Rosen
New York, NY: Samuel French
“I hope this message will reach you in time to bring you my best wishes ever for much, much success, and in the proper tradition of the theatre— break a leg. Merde.”
New York City • Music/Dance/Theatre/Film • (0) Comments • Sunday, January 29, 2012 • Permalink